忍者ブログ
ただ今、休憩中でございます...
自己紹介
HN:
宅屋 (たくや)
趣味:
旅行/語学/お祭り/宝飾鑑賞/ノキアE71/サムスンOmnia/DSi
自己紹介:
ただ今休憩中でございます...
ブログ内検索
最新コメント
[03/11 aho]
[03/10 ばに]
[02/26 Kaz]
[02/20 NONAME]
[02/20 NONAME]
あれこれ
Twitter/ツイッターる↑

↓お買い物にどうぞ↓





amazon英国Best10の
↑さわりが聞けます↑



free counters



カレンダー
03 2017/04 05
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
広告
カウンター
バーコード
スポンサー広告
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

外国語で会話する時に気をつけねばならないのは
言葉の裏と表でございます。
この裏というのは「言葉の真意・弦外の音」という意味じゃぁありません。

言葉を
話し手の側から見たのが裏
聞き手の側から見たのが表でございます。

外国語が,まだ十分で無い時期に
裏地は素晴らしくキレイだが表からは,
すこぶる稚拙という事が起こりやすくなります。
具体的に申し上げますと
本人は丁重に申し上げている【つもり】でも
使う言葉が【最小限レベル】で稚拙てな場合がこれなんざますが
この段階で,裏地の美しさが表しか見えない人にも
通じるていると誤解してしまう方を,時々お見受けします。

話し手と聞き手の関係が深まり
信頼関係が生まれれば,まずい表にも拘わらず
美しい裏地が,そこはかとなく見えて来たりもするもんですが,
大抵の聞き手は,まず,表の感触を
第一印象として強く認識するものでしょう。

お人柄が良く,全てを極力,良い様に理解しようとされる聞き手は
決して少なくありませんが
「話し手は外国人だから大目に見ましょ」等と
考慮する聞き手は実は稀なほうなんでございます。

これをお読みのあなた,
「外国人だから」と覚悟していたのに
言葉だけで,いやぁな感情が湧き上ってしまったこたぁありゃしませんか?

たとえば,上海の空港。
日本人の旅行者が多いので,セキュリティの係員達は
簡単な日本語を用います。
ところが,それが,全く敬語抜きでしてね....。
これは,また後日,書きますが,
そもそも日本語の敬語と中国語の敬語は
全く違った使われ方をするもんでして
日本の方も気付かずして中国で無礼な言動を
とられている事も少なくないので,これは,お互い様。

けれども,
「中を開けてください」
「台に上がってください」
の代わりに
「あけて」
「あがって」
なんぞ言われた日にゃぁ....

いえね
中国語であったら,この状況では
むしろ「開けろ,あがれ」ってな命令形に
「直訳」できうる表現を使うのが普通であって,それは
中国語話者には「命令」という印象を与えるものではない....
なんぞと
中国語的な感覚としては
納得できるんざますよ。

けれども
日本語だったら,まず
日本語的感覚でうけとめるのが自然の摂理。
こんな粗末な日本語じゃぁ(「命令形」でさえないのに)
なんだか,飲まされた白湯に砂がざらざら入っていたような気に
なって仕舞うのが人情ってもんじゃぁありませんか。


外国語を話す時は,まず
良い話し手の言葉を真似,おさらいして,
華美ではなくとも,表裏とも心地好い手触りの
会話を目指したいものと,つくづく思います。


人気ブログランキングへ
↑どうか一押し!↑

PR
この記事にコメントする
NAME:
TITLE:
MAIL:
URL:
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
PASS: 管理人のみ表示
無題
おこんちっ。

私も、韓国空港?だったかなあ、
マイレージの特典で、ビジネスクラスに
あげてもらったことがあるんですよね。
で、ご飯が出て、正直、けっこう
不味かったんでほとんど手付かずの状態で
置いてあって、そしたら片付けに来た
スチュワーデスが、

「アナタ、どうしてこれ、食べないんですか?!」

と、日本語で・・・。

後から考えると、まあ、お気に召さなかったですか?とか、もう召し上がりたくないですか?とかいうようなことを、言いたかったのかもと思うけど、
半分睡眠不足で朦朧としてた時に、
しかも、彼女達のいい方ってなんか
ぶっきらぼうというか、きついんで、
こういわれたときは心底、ムッと
しましたね・・
で、思わず相手の言うこと文字通り
取っちゃって、「だって不味いから」と
言い返したら、むこうも怒っちゃって・・。

日本語で会話しよう、という気持ちが
仇になった例じゃないかと思うけど、
やっぱ、客商売でこれは不味くないか?
ご隠居さん
宅屋 (たくや)
>「アナタ、どうしてこれ、食べないんですか?!」>

(笑)あぁ,ありがち....
文法的には間違ってないんだけどねぇ(涙)....

>後から考えると、まあ、お気に召さなかったですか?とか、もう召し上がりたくないですか?とかいうようなことを、言いたかったのかもと思うけど>

そうそうそう,そうなんざますよっ!
絶対そうっ!
中国語でも英語でも,そう直訳できる言い方は
可能だからねぇ。韓国語もそうなのかも。

>ぶっきらぼう

そうそうっ!,これもねぇ
ぶっきらぼうなつもりじゃないのかもしれないけど....

>「だって不味いから」と言い返したら、むこうも怒っちゃって・・。>

(爆)(爆)(爆)
そりゃおこるわな(笑)

>日本語で会話しよう、という気持ちが仇になった例>

ありがち(涙)逆効果なのにねぇ

>やっぱ、客商売でこれは不味くないか?>

まずい。まずすぎんしょ,こりゃっ!
わざとじゃない事を祈るばかりなり(笑)
庵さんのコメに続けて
両口屋
で、こういう「無作法」が接客業で許されるかどうかって時に、外国人なんだから多少のことは多めに見てやる心の広さが真の国際化... って議論が絶対でるんですヨ!

しかし、お客相手に怒るのは、接客業として失格ですわな。
Re:両口屋さん
宅屋 (たくや)
客商売と国際化....
どこかできいたような....
ほほほほほ
旧植民地宗主国えげれすなんぞ
外国人の英語に対する忍耐力(笑)は
海の如く広く深いもんがあるもんで
それを「英語は簡単」なんぞ誤解しちまう輩が,またいたりしてねぇ....。
ゆXよりゃ。。。
瓦屋根
この韓国のスッチーだって、ゆXに比べりゃ
ずっとマシってもんじゃ?
「控えめに、丁重に、低姿勢で」って
言い切ってるんだからさ。(爆)
瓦屋根のご隠居さん
宅屋 (たくや)
ほんに、確かにマシだ。
ゆXは、言い切ってるんだから(笑)
単語羅列レベルで、どうやって控えめ、丁重、低姿勢を
表現したのか...
この記事へのトラックバック

Copyright: 宅屋 (たくや)。。All Rights Reserved.
Powered by NinjaBlog
Material By mococo
Template by カキゴオリ☆


*忍者ブログ*[PR]
*